別以爲西班牙只有有名的足球隊(國家隊4年一踢的世足讓人熱血奔騰,甲級聯賽也讓很多人得提早翹班回家看足球),昨天國家男籃代表隊又為西班牙拿下兩年一賽的EuroBasket(歐洲籃球錦標賽)冠軍。國王到場為他們加油,贏了比賽以後,國王下到更衣室為他們喝彩,道出了:“Sois la
leche!”(你們太厲害了!)
哈哈,“leche”不是牛奶嗎?但是“ser la leche.”用在口語上就是説一個人很傑出,表現特好。這裡的“ser”是動詞“是”的原形,別忘了西班牙語的動詞針對不同的人稱得來個“動詞變位conjugaciones de verbos”哦。所以“Sois”就是 “你們是”的意思。西語的動詞變位是根據人稱而改變它的形式,動詞變位本身就包含了主詞,所以在西語中我們往往都把主詞給吃掉,略而不提了。
但是不是所有跟“leche牛奶”有關的短句都是好的,擧個例子 “tener mala leche:“tener”是動詞“有”的原形,“mala”是形容詞“不好”的意思,“leche”是“牛奶”,所以合起來就是“某個人有不好的牛奶”是形容一個人“脾氣不好”、 “脾氣暴躁”,動不動就發大脾氣。是不是很有意思呢?
沒有留言:
張貼留言